Восточноевропейская платформа перформативного искусства (EEPAP)
поддерживает развитие современного перформативного искусства
(танца и театра) в 18 странах Центральной и Восточной Европы.

Вам что, не о чем больше беспокоиться?

Marta Keil

fot. Monika Stolarska

Фото: Monika Stolarska, Польском театре в Быдгощи

 

Вам что, не о чем больше беспокоиться?

Марта Кеиль

 

 «Авто-театр», о котором я недавно писала и который остается в центре внимания нового политического театра (включая последние постановки в этой области, например, «Государственные деятельницы, шлюхи революции, а может и ученые дамы» Йоланты Яничак и Виктора Рубина, премьера которой состоялась в октябре в Польском театре в Быдгощи или состоявшееся в ноябре представление «Микро Театр» Коммуны Варшава), занимает важное место в контексте вопросов, связанных с современными перформативными артистами в Европе. Исследование методов, принципов и механизмов создания театра, а также проблемы взаимоотношения с аудиторией остаются в центре внимания таких художников, как Ксавье Ле Руа, Жером Бель, Эстер Саламон, Ана Вуянович, Ивана Мюллер, Everybody’s Collective, Мартен Шпангберг и многих других. Их хореографические и театральные практики явно политические, но, в отличие от польских примеров, они реализуются в основном за пределами репертуарного театра. В то же время, «авто-театр» в Польше функционирует параллельно с дискуссией об условиях труда художников и актеров, которая в последние годы длится в польском изобразительном искусстве. Наряду с многочисленными текстами, художественными  интервенциями и проектами, четко тематизирующими учреждение (как, например, «Зимний лагерь отдыха» в Уяздовском замке в Варшаве или «На пути к критическому учреждению» в галерее Арсенал в Познани), а также дискуссиями о политичности искусства (например, цикл «Эффективность искусства» в Музее искусств в Лодзи), появились публикации, исследующие механизмы создания искусства и условия труда художников и актеров (в том числе «Черная книга польских художников», «Азбука проектариата»). Данных проблем касается Агнешка Якимяк в тексте «Нечего стесняться», появившемся в издании «Dwutygodnik». В фестивальном каталоге мы также публикуем отрывок из доклада «Фабрика искусства», составленного Михалом Козловским, Яном Совой и Кубой Шредером: в нем авторы анализируют социально-экономический статус современных художников и актеров.

В то же время нынешняя политическая сцена, радикально разделенная противоречиями, которые все труднее преодолеть, значительно затрудняет дискуссию вокруг театра. Йоанна Краковская утверждает, что «авто-театр» – это также попытка «восстановить коммуникацию, которая была нарушена в театре из-за его слишком герметичных художественных исканий, а в общественной жизни – из-за радикальных политических разногласий и идеологической полярности, исключающей любую дискуссию».

Это, кажется, даже более важно в ситуации, когда крайне нежелательно поднимать спорные вопросы, которые могут стать яблоком раздора и привести к новым разделам в театральной среде. Это касается, в частности, вопросов о заработной плате, внутренних отношениях внутри коллектива, субъективности авторов и соавторов спектаклей. Задавший их может подвергнуться общему остракизму, презрению и насмешкам. Потому что это чересчур автотематично и глупо, потому что зачем ввязываться. Потому что вдруг пространство для оппозиции перестает быть очевидным, потому что противник четко определен и, к счастью, расположен на противоположном конце политической сцены. Потому что зачем об этом говорить, ведь есть другие, более важные проблемы. В то же время это самые критичные вопросы. И новый польский театр задает их, например, организуя дискуссию о театре и условиях труда в нем. Я уверена, что сегодня никто не может практиковать политический или критический театр без обсуждения методов и способов производства и их последствий для работников (всегда со ссылкой на контекст позднего капитализма и его механизмов, в рамках которых мы работаем). В противном случае, демократические лозунги, так часто теоретизируемые и тематизируемые, будут оставаться до боли пустыми.

 

Перевод Елены Коваленко