East European Performing Arts Platform (EEPAP) supports the
development of contemporary performing arts (dance and theatre)
in 18 countries of Central and Eastern Europe.

ГРАЖДАНСКИЕ НЕ ДОЛЖНЫ ОТВЕЧАТЬ ЗА ВОЙНУ

ГРАЖДАНСКИЕ НЕ ДОЛЖНЫ ОТВЕЧАТЬ ЗА ВОЙНУ – ИНТЕРВЬЮ С ЙЕНСОМ-ЭРВИНОМ ЗИМСЕНОМ, РЕЖИССЕРОМ ПРОСТРАНСТВЕННОГО СПЕКТАКЛЯ UCIECZKA – FLUCHT - ПОБЕГ (РАЗГОВАРИВАЛА АННА РАШЕВСКАЯ)

 

Анна Рашевская: Название вашего театра “Das Letzte Kleinod” переводится как “Последнее сокровище”. Почему вы выбрали именно такое название?

Йенс-Эрвин Зимсен (режиссер, Германия): Я учился в Амстердаме. Ночами я ходил по улицам и рассматривал мусор, который люди каждый день оставляют на улице. Мне было интересно, что люди выбрасывают. Я нашел коробку с немецкими книгами, и это было очень странно, потому что они там не любят немцев. Одна из книг из коробки называлась “Das Letzte Kleinod”. И я подумал, что это именно то, что я делаю в своем театре: я ищу тайники, стираю пыль времени и пытаюсь перестроить историю и снова включить ее в определенное пространство. Это моя концепция творчества.

 

А.Р.: Вы изменили название? Или группа тогда еще была без названия?

Й.Э.З.: Собственно, группа называлась так же, как и проект, но как название коллектива это не закрепилось.

 

А.Р: Сейчас вы базируетесь в Германии, на закрытой железнодорожной станции. Пространство театра находятся в голубом (Ozeanblauen) поезде. Как это случилось и почему? Это как-то связано с вашей идеей документального театра?

Й.Э.З.: Вместе с женой Юлианне Ленссен я основал группу в Амстердаме. Сначала мы работали из Амстердама. Там у нас был маленький офис, но через несколько лет мы вернулись в Германию, потому что в Амстердаме полно действительно талантливых художников, и конкуренция за успех очень высока. Я начал работать в области объектного театра, который обозначает переход от изобразительного искусства к актерской игре. Пространственные театры очень популярны в Нидерландах, но в основном они используют локацию как декорации для спектакля. Я разработал другую методику постановки. Для меня пространство должно быть настолько важным, чтобы спектакль не мог состояться в другом месте. Существует очень тесная взаимосвязь между историей и пространством. Концепция работы с интервью пришла позже, спустя пятнадцать лет после моей учебы, когда я только начинал этим заниматься и назвал свое искусство документальным театром.

 

А.Р.: А как получилось с поездом?

Й.Э.З.: Создание пространственного театра всегда было проблемой для меня. Ведь нужно организовать стулья для зрителей, душ для актеров, розетки, электроэнергию и т.п. Здания театров обычно полностью оборудованы, стоит только нажать на кнопку – и можно начинать работать. В моем театре не было ни одной кнопки … Во время учебы я говорил коллегам, что хотел бы иметь старый поезд. Чтобы не нужно было постоянно переносить, упаковывать и распаковывать все вещи, а можно было просто закинуть все в одно место и играть. Они говорили что-то типа „ты не будешь успешен, никогда”. И вот когда мы вернулись в Германию, я решил попробовать идею с железной дорогой. Присмотреться к станциям. И практически сразу я нашел то, что мне было нужно. Это была вторая станция, которую я просматривал. Она находилась под охраной как памятник архитектуры, потому что это красивая старая деревянная станция, которой уже 110 лет и вокруг которой есть пешеходная дорожка. Она была безупречна. Местная община как раз искала способы, как можно использовать эту станцию. У них было несколько идей, но они не знали, на какой остановиться. И я сказал: „Я могу сделать здесь театр, театр на рельсах”, и им понравилось. Мы как раз делали ремонт на станции, когда мне позвонили и сказали: „Я слышал, вам нужны вагоны”. Вот так я и купил 4 голубых вагона. А сейчас у нас их семь. У нас есть вагон-столовая, вагон-склад, вагон-оффис, вагоны со спальнями и ванными… Это наш театр и наш дом. Четыре коричневых вагона в хвосте поезда предназначены специально для представления – UcieczkaFlucht – Escape – Побег.

 

А.Р.: Со своим поездом вы приехали на станцию Гдыня-Орлово. Здесь вы проводите репетиции, и спектакль будет показан частично на железной дороге, а частично – возле нее. Как это необычное пространство влияет на вашу работу?

Й.Э.З.: Это противоположность театра-черного ящика. И в этом нет ничего удивительного. Да, может ударить молния, и у нас отключится электричество. Да, может быть пожар или что-нибудь еще, но это маловероятно. Место, в котором я работаю – это обитаемое пространство людей. Люди живут здесь и отвечают нам. На нас всегда влияет местное общество, погода, материальные вещи, которые мы можем ввести в спектакль. Мы не пытаемся избежать мира вокруг нас, мы – часть его, и мы пытаемся сделать этот мир частью спектакля. Вот например: мы показываем фрагмент представления на боковой колеи. Станцию постоянно проходят поезда (электрички, междугородние, грузовые и т.д.), и правило такое, что если во время представления проходит поезд, мы прерываемся. И каждый раз актер должен придумать выход из ситуации. Поезд едет так громко, что произносить текст в это время нельзя. Электрички обычно проезжают быстро, но грузовые поезда, которые иногда бывают по 800 метров в длину, могут проезжать мимо целых несколько минут. Никогда не знаешь, когда это случиться, и мне то нравится. Потому что это держит актеров в напряжении.

Радослав Смужный (актер, Польша): Эти проезжающие мимо поезда – это знак цивилизации. Перед тем, как начать жить в голубом поезде мы две недели репетировали в кемпинге. Мы жили в палатках без электричества, без сигналов на телефонах, с компьютерами, работающими от солнечной батареи. Горячий душ, столовая, стиральная машина, все оборудование – все это роскошь. Кемпинг – это был побег от реальности. Это была отличная подготовка. В таких условиях тело работает совсем по-другому. Это был монастырь искусства, наполненный концентрацией. Переезд в голубой поезд был следующим уровнем работы.

Маргарита Виснер (актриса, Германия): Когда подъезжает поезд, все продолжается, но без звука. Иногда я говорю, не осознавая, что рядом поезд – это вопрос концентрации. Мы должны схватывать все взглядом, слухом, всем телом, чтобы глубже погрузиться в чувства и ощущения.

Катя Таннерт (актриса, Германия): Пространство дает мне много информации, и это то, с чем я люблю работать. Это место действительно особенное, фактически мы работаем на двух локациях: перед поездом на платформе и в вагонах. Я люблю открывать материалы – звук, прикосновение… Я абсорбирую их. Это очень помогает. Конечно же, нам приходится иметь дело с ветром, солнцем, звуками… Но для меня это не проблема, а стимул. Когда я слышу птицу, я представляю то, как бы моя героиня услышала ее. Когда веет ветер, то это не ветер в Гдыне, а ветер в том месте, где находится моя героиня. Мое задание – воспринимать все как импульс, который я могу трансформировать и использовать в пьесе.

 

А.Р.: Еще один вызов – это язык. В Польше вы говорите на польском…

М.В.: Когда мы только начинали работать, мы говорили на своем языке, но день за днем мы учили и польскую версию. Я никогда раньше не говорила на польском. Я родилась в Казахстане и говорю на русском и немецком. Это впервые я играю пьесу на языке, которого не знаю. Когда я говорю, то надеюсь, что говорю все правильно, но никогда не знаю наверняка. Приходится верить тому, что говорят мне польские коллеги. Сначала это меня блокировало. Мне было стыдно и неловко, как маленькой девочке с очень высоким голосом: „Mogliśmy jeść z gospodarzem przy stole. – Я правильно говорю, Йенс?”. Мне нужно было возвращать себе голос.

К.Т.: У меня был русский в школе, и это помогло мне выучить польский. Мне интересно открывать мир польского языка, анализировать его, замечать влияния других языков. Это вызов – использовать на сцене язык, к которому не привязаны ни мое сердце, ни мой мозг. Это шанс абсолютно свободно наполнять слова намерениями и мотивациями. В любом случае, моя героиня – немка, поэтому у нее должен быть акцент.

Р.С.: У меня немножко другая ситуация – я начинал работать со своим родным языком, потому что в Гдыне, Пиле и Познани мы играли на польском. И только в начале августа мы переедем в Германию, и мне придется переключиться на немецкий. Я изучал этот язык в школе, но уже почти ничего не помню. Но выучить немецкоязычную версию текста – не проблема. Здесь, в поезде, я все время слышу все эти немецко-польско-российско-английские разговоры и уже привык к разным звукам.

 

А.Р.: Холодный дом, незаселенный остров, причал, теперь Гдыня-Орлово, Пила-Главная, Познань-Стжешин – как вы выбираете места и темы?

Й.Э.З.: Это не вопрос выбора. Я никогда не выбирал место или тему. Это всегда процесс, который начинается от какого-нибудь импульса. Это может быть газетная статья или что-то сказанное кем-то в общем разговоре, например, что есть интересные покинутые руины на военной территории. Когда я путешествую, я всегда присматриваюсь к местам и их историям. Остальное происходит само собою. Это не решение, типа «я хочу сделать спектакль о холодильном складе». Я был в Бремерхафене – одном из центров полярной науки. Есть история об ученом, который погиб в вечных снегах Гренландии. У меня была возможность побывать на одной полярной станции в Гренландии и на одной на Шпицбергене (это почти на северном полюсе), и познакомиться с научными работниками. А где можно показать спектакль о Северном полюсе? В Бремерхафене есть огромное количество больших холодильных складов. И я нашел одни. Мы укутали зрителей в спальники с бутылками теплой воды внутри, и это было очень короткое представление – всего на 45 минут. У каждого проекта своя история. Всегда есть тесная связь между историей и местом, в котором показывается спектакль. Что я могу сказать о польской и германской железнодорожных станциях в проекте Ucieczka – Flucht - Побег? Для железных дорог наступил интересный момент в их развитии. Они меняются структурно. Появляется много отремонтированных станций, но возле них остаются старые локомотивы и немодернизированные здания. С этой точки зрения железную дорогу можно рассматривать как тему военных воспоминаний. Мои собеседники говорили об этом.

 

А.Р.: Как у вас появилась идея этого спектакля? Вы воссоздаете истории людей, которые в детстве, во время II Мировой войны, были депортированы или которых заставили покинуть их города и села?

Й.Э.З.: В последние два года мы были заняты в различных проектах, посвященных беженцам. Германия приняла много беженцев, и в этой стране много ненависти. Люди говорят вещи типа „Они нам здесь не нужны, отправьте их домой” или „Они трахают наших блондинок”, или „Они забирают у нас работу” и т.д. Такие проблемы мы видим везде. Мы хотим стать их переводчиками. Мы хотим перевести эти истории, мы объединяем актеров и беженцев и создаем представление, которое показывает людям опыт беженцев. Два года назад это было достаточно ново, и мы были успешны. Но ненависть продолжается. Я подумал про ситуацию, которая сложилась 70 лет назад. Поляки, немцы, русские, литовцы – все эти люди бежали, потому что какие-то идиоты и бандиты устроили большую войну. Особенно дети, женщины, старые люди – те, кто не был виновен в войне. Неважно, из какой страны они были. Цивильные не виноваты. Такие же люди сейчас плывут к берегам Средиземного моря. Такие же истории. Их насилуют и грабят, они тонут, а другие люди стоят на берегу и говорят „Они нам здесь не нужны”. Я хочу напоминать об этом, чтобы не забывать, что мы тоже когда-то пережили подобное. Эти старые люди не будут жить вечно. Мы должны собрать все истории сейчас, чтобы передать их следующим поколениям и сказать «берегите их». Однажды вы тоже можете оказаться в подобной ситуации и вы также не будете виновны, как и беженцы не виновны сейчас. Следующий проект будет о сирийской войне. Если мы получим финансирование ЕС, мы сделаем этот проект где-то в сельской местности в Польше, Германии и в Нидерландах.

 

А.Р.: Театр «Гдыня-Глувна» и «Das Letzte Kleinod» нашли людей, которые рассказали вам свои истории детства. Как вы приспособили эти рассказы к театру?

Й.Э.З.: Сначала я слушал, как люди говорят – иногда на языках, которые я не понимаю, и тогда я концентрировался на языке тела. Я не пользуюсь услугами переводчика, я не хочу прерывать или мешать человеку говорить. Когда через несколько дней я получил перевод текста, я прочел его и начал компоновать.

 

А.Р.: Компоновать? Не писать?

Й.Э.З.: Да, здесь я – композитор, а не писатель. Я использую слова людей. Я соединяю истории свидетелей. Это как складывать лего: у меня есть красные детальки, белые и других цветов. Например, три человека говорили о Рождестве. У меня есть три рождественские детали, и я из них строю рождественскую сцену. Я соединяю эти детали, сталкивая героев в диалоге о важности Рождества, о том, что случилось с Рождеством во время войны, как они это воспринимали.

 

А.Р.: Вот как появляется текст. Какая роль у Синди Хаусманн?

Й.Э.З.: Она драматург. Она присоединяется к нам, когда приходят актеры и начинаются репетиции. Во время репетиций изменяется много вещей, происходит эволюция видения. Например, я хотел что-то добавить к вагонам поезда, но не знал, что. Первые несколько недель мы провели на маленькой станции, о которой говорил Радослав. Она находится далеко в лесу, в очень красивом и заброшенном лесу, где нет поездов, деревень, но есть красивая природа, лес, речка, и поле неподалеку. И у нас там были эти огромные тюки соломы, и мы начали играть с ними. Так появилась идея больших деревянных катушек. С катушкой можно делать много всего – актеры могут использовать катушку, как стол, дерево, колесо от телеги, и вообще что-угодно.

 

А.Р.: У вас ведь нет постоянной группы актеров, правда?

Й.Э.З.: Мы всегда проводим кастинг на каждый спектакль, потому что мы работаем по всему миру. Прошлым летом в Танзании мы делали проект по колониализму и работали с местными актерами – из Кигомы, озера Танганьики, Дар-эс-Салама… Еще было представление с коллегами из Гренландии, и мы делали кастинг в Нуук и т.д. – мы проводим кастинги по всему миру в местах, связанных с историей. Для Ucieczka – Flucht - Побег мы проводили кастинги в Берлине и Гдыне. Иногда актеры участвуют в нескольких спектаклях и остаются с нами на пару лет, но я стараюсь обновлять состав. Так мы работаем с Матильдой Магдаленой Рожняковской, Катей Таннерт, Маргаритой Виснер, Владой Владиславой, Иво Бохатом, Радославом Смужным.

К.T.: У меня за плечами физический театр и пантомима. Также есть опыт в уличном театре, мне нравится объектный театр. Я никогда раньше не пробовала себя в документальном театре. Я видела их спектакли пару лет назад. Это была постановка о людях, бежавших из Вьетнама. Очень лаконичная, с использованием бамбуковых тростей, и мне понравилось, как они перевели картинки. Восемь лет назад я пробовалась на роль в другом спектакле «Das Letzte Kleinod».

М.В.: Я с самого начала знала, что этот проект очень особенный. В нем интересна не только тема, но и способ жизни. Работа в поезде – это что-то необычное. Это другое ощущение для всей группы. В обычном театре после работы все идут домой. А здесь мы вместе создаем маленький мир.

Р.С.: Я также работаю в сфере музыкального и альтернативного театра. Я люблю физический театр и пространственные представления – это и привело меня на кастинг в театр «Гдыня-Глувна».

Й.Э.З.: Постоянная часть группы – это команда продюсеров. У нас два техника, Синди и пару новых людей. У нас также есть третий техник, но он сербский циган, и польские власти не разрешили ему приехать в страну…  Такая же ситуация случилась и во Франции, когда они не пустили на фестиваль нашего актера из Судана. Это очень печально.

 

А.Р.: В спектакле звучит живая музыка в исполнении Шимона Яблоньского и Марцина Кожьола.

Й.Э.З.: Они пришли на кастинг, и я мгновенно влюбился в их музыку. Они сами из Гданьска, и это прекрасно, потому что для меня Гданьск – это центр всей русско-германско-польской истории.

 

А.Р.: Это не первый наш проект в Польше. В 2000 году в Театре станции Шамоцин вместе с Любой Зарембиньской вы создали Km.14,7 о поляках и евреях, депортированных из Шамоцина.

Й.Э.З.: Да, и в некотором смысле это как возвращение, даже если и в другом месте. У меня достаточно постоянное сотрудничество с Идой Бочан из театра «Гдыня-Глувна». Она действительно хороший партнер, и у нас очень похожие методы работы. Мне очень интересно делать проекты с поляками в Польше. Но тут также полно ненависти. Эти комментарии под статьей о граффити на поезде…

 

А.Р.: Когда-то кто-то разрисовал ваш поезд.

Й.Э.З.: Да, об этом даже был видео-репортаж[1] на trojmiasto.pl, и комментарии, полные злости и агрессии в нашу сторону… Я могу это понять. Да, то что сделали немцы – это ужасно, но молодое поколение не должно нести ответственность за это. Я брал интервью у людей, которые были в Аушвице, и даже они, те, кто выжил в этом ужасе, никогда не говорили: „Йенс, ты виновен”. Они говорили: „Йенс, расскажи наши истории, чтобы такое больше не повторилось”. Когда я прочитал эти комментарии, я подумал, что не могу их проигнорировать. Мы должны поработать с этим.

 

[1] Maciej Naskręt, Dewastacja zabytkowego wagonu w Gdyni, trojmiasto.pl, 11.07.2016, http://www.trojmiasto.pl/wiadomosci/Psuedograffiti-na-zabytkowym-wagonie-w-Gdyni-n103496.html [Мацей Наскрент, Разгром исторического вагона в Гдыне] [доступ 21.07.2016]